快点快点,关于日语中“马上、差不多、接下来”的用法就要开始讲了。
今天由硬核刘老师带领我们区分もうすぐまもなくそろそろいまにもまさに,从例句出发,去感受这5个解释起来差不多,实际运用中却存在细微差距的词语吧。一
もうすぐまもなくそろそろについて
もうすぐ和まもなく比较
もうすぐ:是もう+すぐ的连语。在不能确定具体的时间,日期时使用。相当于汉语的马上。是以现在为时间点,强调接下来要发生的事情。可以是接下来即将发生的,也可以是几天或几周后发生的,这里的“马上”可长可短。但是不能用于过去已经发生的事情。
例1:(予定時刻は5時)今は4時55分だから、もうすぐ来るはずです(短)例2:オリンピックの開幕式、後一週間、もう直ぐですね、わくわくしてるわ(長)
間も無く:その時点から、あまり時を置かないで、何かが実現する様子。从字面上看“間”も“無く”,相比もうすぐ来说时间间隔更短。如在日本等电车时经常听到,“間も無く電車が参ります/电车马上进站了”、“軽井沢行きの列車が間もなく発車する時刻です/去轻井沢的列车马上发车了”。这两个例句都是即将要发生的事情。但是間もなく除了表示将来,还可以表示过去。
例3:大阪に転勤して間もなく、お母さんが病気になった。(過去)もうすぐ例4:健太:来月の三連休、去年箱根で泊まった温泉旅館へ行こうか幸子:あの『雪花』っていうホテル?健太:そう、評判よかったじゃない幸子:あれはね、私たち泊まったあと、まもなく閉店したらしいよ、コロナの影響で健太:そうなの、残念だね
上面2句里的まもなく就不能用もうすぐ来替换,因为叙述的是过去的马上。搬到大阪后不久,妈妈就生病了。那个酒店去年我们住了之后,马上就倒闭了,因为疫情。
もうすぐ和そろそろ比较
在表示不久的将来,会发生什么时可以替换使用。但是そろそろ的语感是从事态的发展,最后该有的某种状态或结果在迫近、逼近。比如说在朋友家做客,都到了晚上11点了,最后一班电车也就是11:20,那现在是不是应该从朋友家离开,去车站了。个人习惯もうすぐ翻译成马上,そろそろ翻译成差不多。
例5:もうすぐ電車が来る/电车马上就来了例6:そろそろ電車が来る/电车差不多该来了
以上两句单纯从时间上来看(已在站台候车),都表示不久的将来,可替换。
例7:来週は四月に入るので、そろそろザリガニの季節だ下周就进入4月了,马上就可以吃到小龙虾了。
例8:去年の3月日本へ留学に行ってから、そろそろ1年近くになった。去年3月去日本留学后,到现在马上就1年了。
以上两句虽然用もうすぐ也还说得过去,但是就没有事物发展到这一步,当然会成为什么样的结果的语感在里面。
除此之外,そろそろ和句尾的ましょう结合时还含有建议、催促的语感在里面,这是もうすぐ没有的,不能替换。
例9:もう遅いし、そろそろ帰りましょう/晚了,差不多该回去了上面的例句除了有不久、马上就回去之外,更有一种到点了(もう時間になったので、早く……ましょう),该回去了的建议、劝诱的语气在里面。今にもまさに(将(まさ)に)について
二
字典上的中文解释都含有:不久、眼看、就要、即将。日语解释如下:
今にも:今すぐそうなってしまいそうな情勢にある様子。
眼看即将发生的样子,后续常和そうだ搭配使用、样态。将に:紛れもない事実として決定的な瞬間が目前に迫っていると判断される様子。
以眼前看到的毫无疑问的、千真万确的事实来判断、作为事情的一部分已经发生或正在发生。所以从上面的日语解释来看,两者是有区别的,我们从下面的例句来体会:
例1:今にも雨が降りそうです/看起来要下雨了(还没有下)例2:(台風で)今にも木が倒れそうだ/树要倒了(还没有到)例3:飛行機が将に飛び出そうとしている(已经在跑道上冲刺了,眼看轮子就要离地了。飞机在跑道上冲刺是不是起飞的一部分?)例4:市場で泥棒が将に携帯を盗んでいるところを警察に捕まった。(有可能夹子都伸进包里夹住手机了,正准备抽出来往自己包里放的时候,被警察逮住了。虽然小偷最终没得手,但从他把夹子伸进别人包里的那一刻起,就已经在进行”盗む”了)例5:(コップの中の揺れてる水を見て)将に今地震が起こっている。(看见杯中晃动的水说到,是不是要地震了。其时说话时已经在震了)以上例1例2看起来要怎样,实际还未发生,描述眼前看到的情况。
例3例4例5就有一种几乎已经发生或正在发生或接下来要发生的事是毋庸置疑的语感在里面。类似的例句还有如:箭在弦上,不得不发;帆已经扬起,即将起航;直升机螺旋桨已经转起来,马上就要飞起来这种感觉。
以上就是もうすぐまもなくそろそろいまにもまさに5种表达即将发生的词语了,你都学会了吗?
文字/大原刘老师编辑/LILI图片/来源自网络